Pesquisar este blog

quinta-feira, 24 de dezembro de 2015

Vamos traduzir um versículo bíblico!



Olá pessoal, tudo bem?!

Hoje nós iremos traduzir mais um texto, um versículo bíblico. Nesse versículo nós iremos ver várias construções e formas gramaticais interessantes.

Eu tenho lido a Bíblia Sagrada em japonês e tenho aprendido bastante e é uma leitura que eu recomendo para todos. Primeiro por ser a Palavra de Deus e segundo por ser uma boa oportunidade de praticar a leitura em outro idioma pois há versões em idiomas diferentes, o que facilita o leitor conferir o idioma de estudo com o português, ou seja, você pode tentar traduzir e conferir com a versão em português para ver se você entendeu certo.


Vamos ver o livro de João, capítulo 3, versículo 16.

実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、世を愛してくださいました。
それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです

Jitsu ni kami wa, hitorigo wo sae oshimazu ataeru hodo ni, yo wo ai shite kudasaimashita. Sore wa kami no miko wo shinjiru mono ga, darehitori horobizu, eien no inochi wo eru tame desu.

sábado, 24 de outubro de 2015

A vítima da voz passiva.



Olá pessoal, me desculpem pela demora em postar aqui no blog mas eu não desisti.


Eu estou bem graças à Deus.


Eu ainda tenho vontade de continuar com o blog mas confesso que ficar postando da um trabalho, então me perdoem se as postagens forem esporádicas.



Hoje eu vim aqui trazer mais uma postagem sobre gramática que é um tema que eu gosto muito.



terça-feira, 10 de fevereiro de 2015

Cada um respectivamente.



Olá meus amigos, como vão vocês? Desculpa o tempo que eu fiquei sem postar, as vezes bate um desanimo de parar para escrever e fazer uma postagem. Hoje eu tava animado e resolvi compartilhar com vocês uma expressão bem útil.

Hoje nós veremos o それぞれ que significa “cada um” e “respectivamente”.

Existem quatro formas de usar o sorezore, que vai variar conforme o que se quer dizer.