Pesquisar este blog

domingo, 3 de agosto de 2014

Vamos traduzir mais um texto?!

Olá pessoal! 

Hoje nós iremos traduzir mais um texto que embora seja infantil possui muitas construções gramaticais mas também possui padrões o que facilita bastante o aprendizado. A postagem será um pouco longa então espero que vocês possan extrair o máximo de informação possivel.

O texto de hoje é “o casamento do ratinho”, não subestime o título achando que é um texto muito fácil, as histórias infantis não possuem uma linguagem muito complexa mas são feitas para crianças que já se comunicam com outras pessoas e que possuem um certo dominio no idioma utilizado.




Primeiro, tente ler e ver o que você consegue entender.

ねずみ よめいり

おとうさんねずみは かわいい ひとりむすめを せかいで いちばん つよい ものの およめに したいと かんがえていました。
「いつもせかいじゅうを あたたかくしている おひさまが せかいで いちばん つよいにちがいない。」

おとうさんねずみは おひさまに いいました。
「せかいで いちばん つよいのは おひさまです。むすめを よめに もらってください。」
「いや いや わたしより くものほうが つよいです。くもは わたしを すっぽり かくしてしまうから。」

おとうさんねずみは くもの ところに でかけました。
「せかいで いちばん つよいのは くもさんです。むすめを よめに もらってください。」
「いや いや わたしよりも かぜのほうが つよいです。かぜは わたしを かんたんに ふきとばしてしまうから。」

おとうさんねずみは かぜのところに でかけました。
「せかいで いちばん つよいのは かぜさんです。むすめを よめに もらってください。」
「いや いや わたしより かべのほうが つよいです。わたしが どんなに つよい かぜを ふかせても かべは びくともしませんから。」

おとうさんねずみは かべの ところに でかけました。
「せかいで いちばん つよいのは かべさんです。どうぞ むすめを よめに もらってください。」
「いいえ せかいで いちばん つよいのは ねずみです。 わたしの からだに がりがり あなを あけるから。」

おとうさんねずみは すぐに いえに かえって むすめに ねずみの おむこさんを みつけてやりました。
「よい むこどのが みつかって よかった よかった。」
ねずみの かぞくは ずっと なかよく くらしました。

Vamos deixar claro alguns pontos antes de começar a análise do texto. As palavras em azul são o tópico da frase, o assunto. As palavras em vermelho são as partículas que indicam a função gramatical atribuída à palavra que vem antes da partícula. As palavras em verde são os verbos da frase. As frases em laranja são as expressões e onomatopeias.


ねずみ よめいり

“Nezumi” significa rato mas neste texto podemos traduzir como ratinho para combinar com o contexto infantil. Temos a partícula “no” que expressa uma possessão. “yomeiri” significa casamento.
O casamento do ratinho.


おとうさんねずみ かわいい ひとりむすめ せかい いちばん つよい もの およめ したい かんがえていました

“otousan” (pai) + “nezumi” (rato) = o pai ratinho, é o tópico da frase. “kawaii” (lindo, fofo) + “hitori musume” (filha única) = única filha lindinha, é o objeto direto do “shitai”. “sekaide” (no mundo) + “ichiban” (o mais, o máximo, o melhor, o maior, etc) + “tsuyoi” (forte) = o mais forte do mundo (preste atenção que temos um padrão = sekaide ichiban [adjetivo] [coisa], coisa mais blablablabla do mundo. “monono” significa “da coisa”, mono (coisa) + no (possessivo).“oyome” significa noiva, é uma forma polida do “yome”. “shitai” significa “querer fazer”, é a forma “-tai” do verbo “suru” (fazer), neste ponto nós podemos entender uma grande parte da frase. Quando o ratinho diz “musume wo oyome ni shitai”, ele quer dizer que ele “quer fazer a filha dele se tornar noiva” (nós temos o padrão “A wo B ni suru” = fazer A se tornar B). Noiva de quem? “sekai de ichiban tsuyoi mono no oyome” (noiva da coisa mais forte do mundo). “to”, neste caso é partícula de citação (que) exigida pelo verbo “kangaeru” (pensar, refletir), a combinação é “to kangaeru” (pensar que).
“kangaeteimashita” é a forma masu do gerúndio passado do verbo “kangaeru”, pode ser traduzido como “estava pensando”. A construção “shitai to kangaeru” pode ser traduzida como “querer fazer” (o “kangaeru” fica como nuance que indica algo em que se pensa).
O papai ratinho queria que a sua única e linda filha se casasse com a coisa mais forte do mundo.


「いつもせかいじゅう あたたかくしている おひさま せかい いちばん つよいにちがいない。」

“itsumo” (sempre). “sekaijuu” (todo o mundo) é o objeto direto do verbo “suru”. “atatakaku shiteiru” (aquecer) é a junção do adjetivo “atatakai” (calor moderado, morno) com o verbo “suru”. A frase “itsumo sekaijuu wo atatakaku shiteiru” pode ser traduzida como “está sempre aquecendo todo o mundo”. “ohisama” significa sol, está marcado pela partícula “ga” que neste caso indica o sujeito da frase. Temos novamente o padrão “sekai de ichiban tsuyoi” (mais forte do mundo). “nichigainai” é uma expressão que indica certeza, pode ser traduzida como “sem dúvida”. Nós temos uma frase subordinada dentro desta frase, as frases subordinadas costumam ser complicadas para quem está no começo, então vamos observar ela melhor, “itsumo sekaijuu wo atatakaku shiteiru ohisama ....” (o sol que sempre está aquecendo todo o mundo, ....), a frase poderia ser “ohisama wa itsumo sekaijuu wo atatakaku shiteiru” (o sol está sempre aquecendo todo o mundo). Qual é a diferença entre as duas frases? A diferença é que na frase subordinada (em que o sol está no final da frase) há a ideia de que a frase irá continuar.

Exemplo:
Inu wa niwa ni iru (o cachorro está no quintal)
Niwa ni iru inu wa .... (o cachorro que está no quintal, ....), frase subordinada.
Para completar a frase subordinada acima, acrescenta-se um complemento que pode ser “watashi no desu” (é meu), logo a frase vai ser: niwa ni iru inu wa watashi no desu (o cachorro que está no quintal é meu).

Voltando à frase do ratinho, a tradução pode ser:
O sol que está sempre aquecendo todo o mundo, com certeza é a coisa mais forte do mundo.


おとうさんねずみ おひさま いいました

A partícula “ni” neste caso pode ser traduzida como “para”.
“iimashita” (disse, falou) é a forma masu do verno “iu” (dizer, falar) no passado.
O papai ratinho disse para o sol.


せかい いちばん つよいのは おひさまです。むすめ よめ もらってください。」

“sekai de ichiban tsuyoi” (mais forte do mundo) é o padrão que nós já vimos.
“no wa” é uma combinação de duas partículas, a “no” (neste caso substitui a palavra coisa) e a “wa” (marca o tópico da frase). A questão é que você não pode colocar a partícula de tópico logo a pós o adjetivo, então usa-se a partícula “no” para nominalizar o adjetivo (entende-se como se a partícula “no” estivesse fazendo o papel de algum substantivo).
Temos mais um padrão que irá se repetir ao longo do texto que é a frase “musume wo yome ni moratte kudasai”.
“moratte kudasai” (receba por favor) é o verbo “morau” (receber) mais a forma “–te kudasai” (por favor) usada com verbos na forma –te, normalmente indica um pedido polido. O padrão “A wo B ni moratte kudasai” pode ser traduzido como “receba A na forma de B por favor”.
A coisa mais forte do mundo é o sol. Por favor receba minha filha como noiva.


「いや いや わたしより くもほう つよいです。くも わたし すっぽり かくしてしまうから。」

“ya ya” (não, não). “yori” (mais do que). “no hou ga” (não tem um significado certo, serve para complementar o “yori” indicando o que é “mais do que”).
Temos mais um padrão e é bastante usado, “A yori B no hou ga C desu” (B é mais C do que A). Não entendeu? Eu vou explicar.
Vamos substituir as letras por palavras, A e B serão substantivos e C será um adjetivo. A= carro, B= avião, C= rápido.
Carro yori avião no hou ga rápido desu. (o avião é mais rápido do que o carro).
As vezes a frase vem um pouco deferente, avião wa carro yori rápido desu, avião no hou ga carro yori rápido desu. O significado é sempre o mesmo, o “yori” marca quem “perde na comparação”.
Voltando ao texto, nós temos o “suppori” que é uma onomatopeia que significa “inteiramente, completamente”. “kakushite shimau” (acabar escondendo) é o verbo “kakusu” (esconder) na forma –te mais o verbo “shimau” (acabar fazendo uma ação indesejável). Eu já ia me esquecendo, temos o “kumo” (nuvem) que é o tópico da frase. E no final da frase temos o “kara” que neste contexto significa “porque” (de resposta).
Não não, a nuvem é mais forte do que eu. Porque a nuvem acaba me escondendo completamente.


おとうさんねずみ くも ところ でかけました

“tokoro” (lugar) está marcado com a partícula “ni” indicando direção.
“dekakemashita” (saiu, foi para fora) é a forma masu do verbo “dekakeru” (sair para, ir para) no passado. Nós temos mais um padrão que irá se repetir no texto que é o “no tokoro ni dekakeru” (sair para o lugar onde fica alguma coisa), nesta frase o lugar para onde se vai é onde fica a nuvem, “kumo no tokoro ni” (para onde fica a nuvem, ou para a “casa” da nuvem”).
O papai ratinho foi para a casa da nuvem.


せかい いちばん つよいのは くもさんです。むすめ よめ もらってください。」

Nesta frase nós temos dois padrões que já vimos, “sekai de ichiban tsuyoi” e “A wo B ni moratte kudasai”. Então eu não vou explicar novamente.
A coisa mais forte do mundo é a nuvem. Por favor receba minha filha como noiva.


「いや いや わたしよりも かぜほう つよいです。かぜ わたし かんたん ふきとばしてしまうから。」

“kaze” (vento), “yori mo” (mais do que, tem o mesmo significado do “yori”).
“watashi yori mo kaze no hou ga tsuyoi desu” (o vento é mais forte do que eu) é o padrão que nós já vimos (A yori B no hou ga C desu = B é mais C do que A).
“kantan ni” (facilmente) é um adverbio. “fukitobashite shimau” (acabar fazendo voar) é o verbo “fukitobasu” (fazer voar através do sopro) na forma –te mais o verbo “shimau” (acabar fazendo). O “fukitobasu” pode ser traduzido de forma mais simples como “soprar”. “kara” (porque de resposta).
Não não, o vento é mais forte do que eu. Porque o vento me sopra com facilidade.


おとうさんねずみ かぜところ でかけました

O papai ratinho foi para a casa do vento.


せかい いちばん つよいのは かぜさんです。むすめ よめ もらってください。」

Nesta frase tem dois padrões que nós já vimos.
A coisa mais forte do mundo é o vento. Por favor receba a minha filha como noiva.


「いや いや わたしより かべほう つよいです。わたし どんな つよい かぜ ふかせて かべ びくともしませんから。」

“kabe” (parede). “donna ni” (de que maneira). “fukasete mo” (mesmo soprando).
“bikutomo shimasen” (ser inflexivel). Nesta frase nós temos uma construção gramatical muito interessante que é “interrogativa + verbo –te mo”. Mas onde está isso na frase acima? Nós temos “donna ni kaze wo fukasete mo”, repare que temos a interrogativa “donna ni” e temos o verbo na forma –te mo. Antes de continuar-mos nesta expressão vamos ver rapidamente o verbo “fukaseru” (fazer soprar) que é a forma causativa, mas não veremos isso agora. Eu só quero que vocês entendam que “kaze wo fukaseru” significa fazer o vento soprar. Voltando à nossa expressão, a frase “donna ni kaze wo fukasete mo” significa que não importa de que maneira o vento seja soprado.
Lembre-se a construção é “interrogativa + verbo –te mo”.
Exemplos:
Itsu asoko e itte mo (não importa quando vai lá).
“itsu” ´(quando) é a interrogativa. “itte mo” é o verbo “iku” (ir) na forma –te mo.

Nani wo katte mo (não importa o que compre).
“nani” (o que) é a interrogativa. “katte mo” é o verbo “kau” (comprar) na forma –te mo.

Não nao, a parede é mais forte do que eu. Porque não importa o quão forte eu faça o vento soprar, a parede não se curva.


おとうさんねずみ かべ ところ でかけました

O papai ratinho foi para a casa da parede.


せかい いちばん つよいのは かべさんです。どうぞ むすめ よめ もらってください。」

“douzo” (por favor) é um adverbio e indica polidez.
A coisa mais forte do mundo é a parede. Por favor receba minha filha como noiva.


「いいえ せかい いちばん つよいのは ねずみです。 わたし からだ がりがり あな あけるから。」

“iie” (não). “karada” (corpo). “garigari” é uma onomatopeia que indica barulho de trituração entre outras coisas. “ana” (buraco). “akeru” (abrir) é um verbo.
Não, a coisa mais forte do mundo é o ratinho. Porque ele vai roendo e abrindo buracos no meu corpo.


おとうさんねずみ すぐ いえ かえって むすめ ねずみ おむこさん みつけてやりました

“sugu ni” (logo, rapidamente). “ie” (casa). “kaette” (voltar) é o verbo “kaeru” (voltar para casa) na forma –te para se ligar com a próxima frase. “omuko san” (noivo) é a forma polida do “muko”. “san” (senhor, senhora) é um sufixo de polidez. “mitsukete yarimashita” (encontrou, achou) é o verbo “mitsukeru” (encontrar, achar) na forma –te mais o verbo “yaru” (fazer, que neste caso indica que o falante faz algo para alguém). A forma –te yaru é usada para indica que o falante faz uma ação para alguém (usada somente com pessoas bem próximas). Na frase o papai ratinho faz a ação de encontrar um noivo para a filha dele.
O papai ratinho rapidamente volta para casa e acha um noivo ratinho para a filha dele.


「よい むこどの みつかって よかった よかった。」

“yoi” (bom) é um adjetivo. “muko dono” (noivo) é mais uma forma polida do “muko”, o “dono” é um sufixo de polidez e pode ser traduzido como “senhor, senhora”. “yokatta yokatta” pode ser traduzido como uma comemoração “que legal, que bom”.
Que legal que um bom noivo foi encontrado.

ねずみ かぞく ずっと なかよく くらしました

“kazoku” (familia). “zutto” (muito, muito tempo). “nakayoku” (se dar bem com, fazer amizade com, feliz, pacificamente). “kurashimashita” (viveram, viveu) é a forma masu do verbo “kurasu” (viver) no passado. A tradução mais literal poderia ser “a familia do ratinho viveu muito feliz”, mas por ser uma história infantil nós podemos traduzir de uma forma mais conhecida.
E o ratinho e sua familia viveram felizes por muito e muito tempo.


Terminamos a análise do texto e agora eu recomendo que vocês leiam o texto todo novamente para ver se já conseguem entender.

Tradução é algo complexo e eu traduzi da maneira que eu achei mais fácil para explicar, tem muita coisa que fica sendo só uma nuance porque o português não consegue captar todas as ideias do japonês e tem coisas que não ficam legais se forem traduzidas literalmente.

Espero que vocês tenham gostado e que esta postagem tenha esclarecido muitas dúvidas. Qualquer dúvida é só comentar.

Um abraço.

6 comentários:

  1. Muito bom! Gostei muito da explicação gramatical.

    ResponderExcluir
  2. Adorei seu Blog ! Eh o que mais tem me ajudado ate agora ! Continue assim, vc motiva muita gente ! Ja tinha desistido quase do nihongo! vc me motivou !!! Arigatou Gozaimasu!!!

    ResponderExcluir
  3. Obrigado
    Sinta se a vontade, qualquer duvida é so comentar.
    Se Deus quiser, a gente chega la :)

    ResponderExcluir
  4. Respostas
    1. Obrigado. Qualquer dúvida ou sugestão é só comentar.

      Excluir