Pesquisar este blog

sábado, 31 de agosto de 2013

Vamos traduzir um texto?!

Tudo bem pessoal?!

Hoje nós veremos um texto inteiro! É isso mesmo que vocês leram, um texto inteiro: com início, meio e fim. Mas é simples, pelo menos para mim....  rsrs
Será também uma boa prática de leitura para o hiragana, veremos um monte de coisa de uma vez e eu espero que vocês gostem.

O texto é uma fábula bem conhecida e que eu usei no começo do meu aprendizado, na época eu passei um sufoco para entender tudo, mas vocês terão mais facilidade porque eu vou explicar tudo direitinho.


Primeiro tentem ler e entender:


いぬ と かげ

いっぴきの いぬが、はしを わたっていました。
いぬは、くちに、にくを くわえていました。
ふと、かわを のぞきこみました。
みずに、じぶんの かげが、うつっていました。
いぬは、みずのなかに、ほかの いぬが いると、おもいました。
「あのいぬは、じぶんのにくより、もっとおおきなにくを くわえている。」と、いぬは おもいました。
そこで、いぬは、くちをあけ、みずの なかの いぬに、とびかかりました。
そして、いぬは、どちらのにくも なくしてしまいました。
かげのいぬのにくは、もともと、ありませんでしたし、じぶんのにくは、かわに おちてしまいました。
このはなしは、よくばりなひとの ための ものです。



Agora vamos estudar o texto. Há algumas regras que vocês devem ter em mente antes de seguirmos em frente. Para facilitar a explicação eu coloquei algumas palavras com cores diferentes, são elas: azul = tópico, vermelho = partícula, verde = verbo. O que estiver em itálico é porque eu traduzi um pouco diferente para ficar mais natural.


いぬ  かげ

Essa é fácil, são dois substantivos: いぬ = cachorro, かげ = sombra. Eles estão ligados pela partícula que neste caso faz o papél de “e”.

“O cachorro e a sombra.”



いっぴき いぬ、はし わたっていました

いっぴき é um contador para animais pequenos, significa “um”. A partícula é usada neste caso como um indicador de pocessão, ou seja, quem possui a contagem de “um” é o cachorro que é a próxima palavra depois do . A partícula neste caso serve para marcar o sujeito da ação que é o cachorro (いぬ).

はし é o substantivo “ponte” que está sendo alvo do verbo. O verbo é o わたる (atravessar, passar através), esse verbo está no gerúndio “ている” conjugado no passado da forma “masu”. Deu um nó no cerebro? Eu entendo. Lembra que eu falei que a forma –te tinha várias utilizações? Então, uma delas é o gerúndio do verbo: wataru = atravessar, watatte iru = estar atravessando, watatte imashita = estava atravessando. O verbo わたる usa a partícula para indicar o que está sendo atravessado (atravessar no sentido de atravessar a rua). Então hashi wo watatte imashita = estava atravessando a ponte.

“Um cachorro estava atravessando a ponte.”



いぬ、くち、にく くわえていました

Temos o cachorro como o tópico da frase indicando que o assunto é sobre ele.
くち é o substantivo “boca”, a partícula indica que alguma coisa está ou é feita na boca, essa partícula neste contexto pode ser traduzida como “na”, ou seja, kuchi ni = na boca. にく é o substantivo “carne” que é alvo do verbo pois a partícula está logo após esse substantivo. O verbo é o くわえる que significa: carregar/segurar na boca. O verbo está no gerúndio conjugado no passado da forma “masu”. Veja: kuwaeru = carregar na boca, kuwaete iru = estar carregando na boca, kuwaete imashita = estava carregando na boca.

“o cachorro carregava um pedaço de carne na boca.”



ふと、かわ のぞきこみました

ふと é um advérbio que significa: de repente, acidentalmente, sem querer.
かわ é um substantivo que significa “rio” e é o alvo do verbo pois está sendo marcado pela partícula . O verbo é o のぞきこむ que significa: olhar dentro. O verbo está conjugado no passado da forma “masu”, então pode ser traduzido como: olhou dentro.

“De repente, o cachorro olhou dentro do rio.”



みず、じぶん かげうつっていました

みず é o substantivo “água” que está marcado pela partícula indicando que alguma coisa acontece “na água”. じぶん é um substantivo que significa: sí mesmo, sí próprio, relativo a própria pessoa. Ele está conectado com o substantivo かげ (sombra) através da partícula possessiva (neste caso) . Podemos traduzir como: sombra de sí mesmo, própria sombra.
A partícula é uma exigência do verbo (cada verbo precisa de algum tipo de partícula e nem sempre são as mesmas) para indicar uma relação entre o verbo e a palavra que está antes da partícula. O verbo é o うつる que significa: ser projetado, ser refletido. O verbo está no gerúndio conjugado no passado da forma “masu”, ou seja: utsuru = ser refletido, utsutte iru = estar sendo refletido, utsutte imashita = estava sendo refletido. Fica mais fácil de entender a relação da sombra e o verbo agora, certo?! Veja: kage ga utsuru = a sombra é refletida.

“A sua própria sombra estava sendo refletida na água.”



いぬ、みずなか、ほか いぬ いるおもいました

なか é o substantivo “dentro”, através das explicações que eu dei até agora, eu posso dizer que vocês sabem o porquê mizu no naka ni significa: (em) dentro da água. O cachorro mais uma vez é o tópico da frase pois está marcado pela partícula (como partícula lê-se “wa”). ほか é o substantivo “outro”, como está conectado com o いぬ, podemos dizer que hoka no inu significa: outro cachorro.

A partícula é uma exigência do verbo いる (“existir” para seres vivos). Para vocês entenderem melhor, inu ga iru significa: há/existe um cachorro. Então hoka no inu ga iru significa: há/existe outro cachorro. A partícula neste contexto está sendo usado para indicar uma citação e pode ser traduzida como “que”, é muito usada com verbos que expressam: dizer (que), pensar (que), escrever (que), etc. O verbo da frase é o おもう que significa “pensar, achar”, ele está conjugado no passado da forma “masu”. Então omoimashita significa: pensou, achou. Lembra da partícula que eu disse agora pouco, então to omoimashita = pensou/achou que. Mas, “que” está citando o que? Bem, lembra do “existe outro cachorro”? então essa é a citação marcada pelo . Hoka no inu ga iru to, omoimashita = achou que havia outro cachorro.

“O cachorro achou que havia outro cachorro dentro da água.”



「あのいぬ、じぶんにくより、もっとおおきなにく くわえている。」いぬ おもいました

O marca o pensamento do cachorro, esse símbolo é muito usado para marcar fala, pensamento, escrita e coisas do tipo. 

Vamos começar pelo pensamento do cachorro. 
あの é o mesmo que あれ, a diferença é que あれ é usado sozinho, mas あの é usado conectado à um substantivo. Ambos significam: aquele/aquilo. Ex: are ha inu desu = aquilo é um cachorro. Anoinu ha ookii desu = aquele cachorro é grande. Preste atenção que só o あの está “agarrado” à uma palavra, mas o あれ está sozinho. Voltando à nossa frase principal, outra palavra importante é o より, ele é usado para fazer comparações do tipo “mais do que”. Outra palavra que de certa forma está relacionada ao より é o もっと que significa “mais”, mas para montar essa expressão nós precisamos saber o que é “mais do que”, então nós temos o adjetivo おおき (grande) que é um adjetivo “na”. Esse adjetivo está adjetivando o substantivo “carne”. Nós temos a expressão jibun no niku yori (mais do que a minha própria carne) e temos o motto ookina niku (carne muito maior), juntando isso tudo nós teremos: jibun no niku yori, motto ookina niku (carne muito maior do que a minha própria carne). 

Mas só esta expressão não é o suficiente, nós precisamos saber quem tem essa “carne maior”, é neste ponto que nós lembramos do anoinu (aquele cachorro) que somado ao verbo kuwaete iru (estar carregando na boca) faz o pensamento do cachorro fazer sentido. O pensamento vai ser: anoinu ha, jibun no niku yori, motto ookina niku wo kuwaete iru = aquele cachorro está carregando uma carne muito maior do que a minha própria carne. Bem, conseguimos traduzir o pensamento do cachorro, mas falta o restante da frase. O está marcando a citação (neste caso o pensamento) e いぬは おもいました significa basicamente: o cachorro pensou. Se jutarmos o com o いぬは おもいました nós teremos: といぬは おもいました = o cachorro pensou que (na tradução o “que” as vezes é omitido).

“O cachorro pensou (que): aquele cachorro está carregando uma carne muito maior do que a minha.”



そこで、いぬ、くちあけ、みず なか いぬとびかかりました

そこで é uma conjunção que significa “então”. O あけ vem do verbo あける (abrir), esta forma “abreviada” está sendo usada para conectar a frase do akeru com a próxima frase (a forma –te também pode ser usada desta maneira).

くちをあけ significa “abrir a boca”. Nós temos o くち (boca) sendo marcado pela partícula que indica que algo é feito com a “boca”, a partícula é exigida pelo verbo あける (abrir). Baseado no que eu já falei até agora, eu acredito que vocês entendem que a frase みずの なかの いぬに significa “no cachorro de dentro da água”. Essa partícula marca onde é feita a ação do verbo とびかかる (pular em cima, se lançar sobre). Quando você pula em cima, você pula em cima de alguma coisa, portanto a partícula precisa estar marcando que coisa é essa em que você vai pular.

“Então, o cachorro abriu a boca e pulou em cima do cachorro que estava dentro da água.”



そして、いぬ、どちらにく なくしてしまいました

そして siginifica “e, e então”. どちらのにくも é um pouco complexo, então vamos por partes. Primeiro vocês tem que conhecer a expressão どちらも que significa “ambos”. Agora preste atenção, sempre que você quiser dizer à que o “ambos” se refere, você vai colocar um depois do どちら e colocar o substantivo que você deseja antes do .
Nós teremos o padrão: どちらsubstantivo = ambos os “substantivos”.

Agora, voltando ao どちらのにくも eu acho que vocês já entendem que isso significa “ambas as carnes”, pois にく (carne) é o substantivo que está sendo usado na expressão. Nós temos também o verbo なくす (perder alguma coisa), este verbo está na forma –te e está ligado ao verbo しまう (finalizar). A forma –te somada ao しまう dá origem à expressão -てしまう(acabar “fazendo alguma coisa”, às vezes expressa arrependimento por ter feito).
Ex: taberu (comer) > tabete shimau (acabar comendo), suru (fazer) > shite shimau (acabar fazendo). Voltando ao nosso verbo なくす (perder alguma coisa), se usarmos ele com a expressão -てしまう nós teremos o なくしてしまう (acabar perdendo alguma coisa). Como está conjugado no passado da forma “masu”, nós teremos o なくしてしまいました (acabou perdendo alguma coisa). O なくす exige a partícula para indicar o alvo da ação, mas o alvo que é o にく (carne) está marcado com a partícula por causa da expressão どちらのにくも (ambas as carnes), então não usaremos o , pois seria errado usar o e o ao mesmo tempo.

“E então o cachorro acabou perdendo ambas as carnes.”



かげいぬにく、もともと、ありませんでしたし、じぶんにく、かわ おちてしまいました

かげいぬにく = sombra de cachorro de carne, ou seja: a carne do cachorro da sombra. もともと é um advérbio que significa “originalmente, por natureza, desde o princípio”. ありませんでした é o passado negativo da forma “masu” do verbo ある (há/existir para seres inanimados), pelo fato do tópico da frase ser o にく (carne), não podemos usar o verbo いる (há/existir para seres vivos).

Lembrem-se sempre disso: ある (há/existir para seres inanimados) e いる (há/existir para seres vivos). Ex: maçã ga aru (há uma maçã), cachorro ga iru (há um cachorro), pedra ga aru (há uma pedra), pássaro ga iru (há um pássaro).
Depois do ありませんでした tem um , esse tem o sentido de “e, então”.
Então a expressão ありませんでしたし seria: “não havia e ....”
Se nós juntarmos o もともと com o ありませんでした nós vamos ter a frase: もともとありませんでした (não havia desde o princípio).

No final da nossa frase principal, nós teremos o verbo おちる (“cair, deixar cair”, no sentido de coisa que cai de cima para baixo). Esse verbo está na forma -てしまう, então nós temos o おちてしまう (acabar caindo, acabar deixando cair). Como o verbo está conjugado no passado da forma “masu”, podemos traduzir como: acabou caindo. Mas, caiu a onde? Caiu no かわに (no rio).

“A carne do cachorro da sombra não existia desde o começo, então o cachorro acabou deixando cair no rio a sua própria carne.”



このはなし、よくばりなひと ため ものです。

この é o mesmo que これ, a diferença é que この é usado antes de um substantivo, mas o これ é usado sozinho. Ambos significam “este, isto”.
はなし é um substantivo que significa “história”. Então このはなし significa “esta história” e é o tópico da frase.

よくばり é um adjetivo “na” que significa “ganancioso”, nós temos o substantivo ひと (pessoa, pessoas). Juntando o よくばり com o ひと nós teremos o よくばりなひと que significa “pessoas gananciosas”.

ためのもの é uma expressão que significa “coisa para”, quando é usado após substantivos, é necessário colocar um antes da expressão. O substantivo que vem antes da expressão é o ひと, então nós teremos o ひとのためのもの que significa “coisa para pessoas”. No final da frase, o verbo です (ser) completa o sentido do ひとのためのもの.

“Essa história é destinada as pessoas que são gananciosas.”



Nossa! Esse post ficou gigante....  haha  :D

Hoje nós vimos um monte de coisa e eu espero ter contribuído muito para o aprendizado de vocês. Qualquer dúvida, leiam as explicações novamente e se a dúvida persistir, sintam-se à vontade para comentar.

Agora eu recomendo que vocês leiam o texto novamente para ver se conseguem entender as coisas e perceber como elas interagem entre sí.



Um abraço!

11 comentários:

  1. eaee Marcos, manda ae mais umas aulas de gramática, kra! tem tantas partículas ainda pra gnt aprender ^^ o pior no japonês pra mim é mais a sintaxe, como colocar akela minha ideia na sintaxe japonesa, tah ligado?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, tudo bem Wils?!
      Eu ando um pouco sumido do blog por motivo de trabalho, o tempo está bem apertado e as vezes eu acabo gastando parte do tempo livre dormindo (rsrs, falta de vergonha na cara). Mas eu não desisti do blog não, só estou um pouco enrolado mesmo.
      Em relação a sintaxe japonesa, vou ser sincero com você, eu mesmo ainda não sei perfeitamente como a lógica japonesa funciona....

      "pera ae, você não sabe?"

      Esse é o ponto, eu sei do meu jeito! Você não vai encontrar no japonês uma forma de dizer igual a do português, o problema não é a sintaxe, o problema é você tentar entender usando a lógica do português.

      ex: a expressão "fiquei com vontade de fazer" = shitaku natta. A tradução literal seria " me tornei desejoso de fazer" ou coisa do tipo (shitai = querer fazer, naru = se tornar).

      Como você pode ver, não tem uma expressão corretamente equivalente, outro exemplo e a expressão "comprar briga", em japonês é kenka wo uru = vender briga.

      A sintaxe do idioma você vai aprender com o tempo através do estudo e da prática.
      Não tente traduzir o japonês para o português e vice-versa de forma exata por que os idiomas "não são compatíveis", tente entender como os japoneses expressam as idéias, e não como você vai expressar a sua idéia em japonês.

      Eu já tentei e digo por experiencia que é muito difícil criar uma relação entre a lógica japonesa e a lógica portuguesa. Uma dica que eu te dou é: aprenda de forma literal, assim vai ser mais fácil. Quando você traduzir para o português, tente entender o literal da frase antes de passar para o natural, por que japonês é como um código que você tem que decifrar, cada parte é importante e tentar simplificar só vai te confundir mais ainda, então não tente passar a sua idéia para o japonês, tente aprender a idéia que eles usam na mesma situação que você, por que o que vale no português pode não valer em japonês, tentar usar a sua lógica no japones pode acabar gerando uma frase completamente sem sentido para eles, tente descobrir a idéia deles, quando você conseguir entender a lógica deles você vai saber como se expressar no japonês.

      Se Deus quiser, em breve eu estarei postando mais gramática para te ajudar.

      Um abraço.

      Excluir
    2. tah blz, kra! e dormir eh importantíssimo
      eh isso msm q eu kis dizer, Marcos, sei bem q essas línguas são tão distantes qt os próprios países xD
      traduzir n eh passar "palavras" pra outro idioma, eh passar a "ideia" por completo; mas eu entendo q tu flw isso tbm por causa das outras psoas q venham a ler isso.
      então, por ter passado a vida toda aki, eh difícil entender a sintaxe/estrutura das frases deles (eh quase o contrário da nossa). mas essa dificuldade tbm é culpa minha, pq eu n pratico... mas tou absorvendo mt aprendizado aki e agradeço sinceramente por essa tua iniciativa!!

      Excluir
    3. Eu respondi bem detalhado para facilitar que outras pessoas entendam, mas eu sei que você provavelmente já sabe disso.

      Qualquer dúvida é só dizer, o blog está aí para isso. Estou pensando em criar um espaço para dúvidas, mas to pensando em como vai ser ainda.

      Um abraço!

      Excluir
  2. Obrigado!! muito boa a explicação. :)

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado, fique a vontade para dar críticas e/ou sugestões.

      Excluir
  3. Como eu não havia encontrado seu blog antes, Marcos?
    Adorei, muito bom.
    Parabéns pelo trabalho e dedicação!

    Abraços! :)

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Fico feliz que você tenha gostado Ludmila, qualquer dúvida ou sugestão é só comentar.

      Excluir