Pesquisar este blog

segunda-feira, 22 de abril de 2013

As partículas, você e o almoço!


Bem, agora que eu já falei sobre o Kana (hiragana e katakana) para ajudar aqueles que não sabiam, já podemos começar a pegar um pouco mais pesado, certo?

Eu tenho percebido através dos meus próprios estudos que a prática nos proporciona uma noção muito grande a respeito de coisas que na teoria a gente aprende.
Vocês já perceberam que tem coisas que na prática funcionam um pouco diferente? Pois bem, normalmente é assim mesmo que funciona, qual é o problema então? A teoria é inútil? Não! A teoria é importante, mas é na prática que as coisas tomam forma e as exceções se tornam mais frequentes do que esperavamos que seriam.
Pensando desta maneira, eu tive uma idéia que talvez para muitos não é nenhuma novidade, mas é muito difícil achar alguém que ensine desta maneira, porque talvez seja mais trabalhoso ou enjoado, eu não sei.
Depois que eu aprendi bastante gramática e vocabulário eu resolvi tornar os meus estudos mais práticos, não quer dizer que eu abandonei o estudo tradicional não, quer dizer que eu apenas enfatizei mais a prática e menos a teoria (eu já tinha 3 anos de estudo teórico).

No começo é muito importante estudar a teoria, mas a medida que você vai se desenvolvendo é necessário praticar mais o idioma, então eu pensei: por que não usar a prática desde o começo? É simples, você não tem como praticar aquilo que você não sabe, certo?
Mas, e se aguém te ensinasse? Seria ótimo!!!!

Bem, eu costumo desmembrar as frases e textos que eu leio para extrair o máximo possível de conhecimento e é desta maneira que eu pretendo compartilhar os meus conhecimentos com vocês.
Nós vamos ver gramática, vocabulário, expressões, gírias e etc, tudo de uma vez só e de forma prática, utilizando frases que sejam adequadas a esse objetivo.
Espero sinceramente que vocês possam aproveitar bastante e que as minhas idéias possam complementar as de vocês e vice-versa.

Vamos-lá então!!


A frase de hoje vai ser:

今日、あなた昼ご飯食べます

A primeira coisa que se deve ter em mente, é que em japonês a ordem das palavras é diferente da que nós estamos acostumados. Em japonês, o verbo sempre virá no final da frase.
Então, como que os japonses fazem para não se confundirem?
Bem, normalmente as palavras possuem uma espécie de identificador da função que aquela palavra está tendo na frase. A esse identificador daremos o nome de partícula que são representadas usando as letras do hiragana.
Ex: , , , , , ...
Cada partícula dessa tem uma função gramatical que não deixa a frase ficar confusa, devemos ter em mente que algumas partículas possuem vários usos diferentes, mas com o tempo e prática se torna fácil identificar qual função está sendo usada.

Na frase de hoje, nós temos 4 partículas sendo usadas. Elas estão marcadas com a cor vermelha e são: , , e .
* A particula representa o tópico, o “assunto da frase”, essa letra é lida “ha”, porém quando ela é usada como partícula a pronúncia será “wa”, ok?
* A partícula é (neste contexto) para marcar o objeto direto, ou seja, o objeto do verbo, aquela palavra que sofre a ação. Se você come, você come alguma coisa, essa “coisa” é o objeto direto, aquele que sofre a ação do verbo “comer”.
Deve ser lida “wo” ou simplesmente “o”.
* A partícula possui uma infinidade de utilizações diferentes, mas vamos nos apegar ao contexto da frase de hoje. Neste contexto, a serve para marcar o momento em que a ação é feita, então vamos atribuir a ela o significado de “em” ou “no” ou “durante”.
* A partícula está indicando que a frase é uma pergunta (neste contexto).
Nem sempre essa partícula vai indicar uma pergunta, mas para não confundir vamos entender que neste contexto, o indica pergunta.
Obs.: as partículas sempre vem depois da palavra as quais elas estão conectadas!

Vocês devem ter percebido que eu falei várias vezes sobre “contexto”, pois bem, o idioma japonês é extremamente contextual, uma mesma coisa não pode ser usada em contextos diferentes e dependendo do contexto o significado pode mudar completamente.

Vamos voltar a nossa frase: 今日、あなた昼ご飯食べます

A palavra escrita em verde é o verbo da frase.
O食べます (tabemasu) significa, de forma resumida, “comer”. Em japonês os verbos não se flexionam em gênero e número, então o 食べます pode ser entendido como: como, come, comem, comemos, vamos comer, vou comer, vai comer e etc.
Como saber então o significado correto? Bem, na frase nós temos uma palavra muito importante que é o あなた (anata), essa palavra é uma das palavras utilizadas para dizer “você” em japonês. Então se temos “você” na frase, o verbo vai significar “come” ou “vai comer”. Sabemos que nesta frase há a partícula de pergunta , então “vai comer” seria mais adequado, certo?!

O 食べます é a forma polida do verbo 食べる (taberu), em japonês existem vários graus de polidez, é um idioma que a hierarquia é bem presente.
Para transformar o 食べる em 食べます, nós vamos tirar o e adicionar o ます.
Existem formas diferentes dependendo do verbo que se está usando, mas por hoje vamos ficar só com o 食べます.

As outras palavras contidas na frase são:

今日 (kyou) – hoje
(nani) – o que (pergunta)
昼ご飯 (hirugohan) – almoço

A nossa frase vai ser então: kyou, anata wa nani wo hirugohan ni tabemasu ka.
Em português será : hoje, você wa o que wo almoço ni vai comer ka.

Vocês já conseguem entender a frase?
Vamos continuar:
* “você wa” – partícula de tópico marcando o “você”, ou seja a pergunta é sobre “você”, estamos falando de “você” e não de outra pessoa.
* “o que wo” – partícula do objeto marcando o “o que”, ou seja o “o que” sofre a ação do verbo, como “o que” é uma icógnita, cria-se a pergunta “o que vai comer”.
* “almoço ni” – partícula do momento (vamos chamar assim neste contexto) marcando o “almoço”, logo nós podemos traduzir como “no almoço” ou “durante o almoço”.
* “vai comer ka” – partícula de pergunta marcando a ação do verbo que junto com o “o que wo” nós temos a pergunta: “o que wo vai comer ka” (o que vai comer?).

Então juntando tudo nós temos a frase :
Hoje, o que você vai comer no almoço?

Agora tente entender a estrutura:
今日(hora)、あなた(tópico)(objeto)昼ご飯(momento)食べます(verbo)
(partícula de pergunta)

Hora – tópico – objeto – momento – verbopergunta.

Normalmente, as únicas coisas que não trocam de lugar são o tópico, o verbo e as partículas de final de frase.
O tópico sempre no começo e o verbo sempre no fim e a partícula de pergunta fica no final da frase depois do verbo.
Mas vamos lembrar que em japonês sempre haverão exceções.

Qualquer dúvida é só comentar pessoal.


Um abraço!


8 comentários:

  1. Respostas
    1. Obrigado!
      Se ajudando a gente chega lá. Eu fico muito feliz em poder compartilhar o que eu sei, não é muito mas já ajuda, certo?!

      Um Abraço!

      Excluir
    2. Marcos você é o cara! Na boa, serio... é o cara mesmo! Parabéns. A sua didática é excelente.

      Um Abraço!

      Excluir
    3. Obrigado Jonas, boa sorte nos estudos!

      Um abraço!

      Excluir
  2. exelente explicação

    mesmo eu não sabendo muito, deu para entender sobre estrutura de frase (malema to aprendendo sobre apresentação e comprimentos)

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado Marquinhos!
      Boa sorte nos estudos e não desanima não! :D

      Excluir
  3. Marcosさん、こんいちわ!

    Nossa, quero agradecer muitíssimo a explicação!Sério! E com tanta paciência e dedicação. ありがとう ございます!
    Só agora que eu consegui entender essa relação das partículas com a estrutura da frase e como essa é composta.

    Que bom que você continua postando aqui. Continue, please!

    Adorei essa forma de explicação. Eu tenho mais facilidade assim para aprender. Sempre tive, mas normalmente o aprendizado é do específico para o geral e o seu foi da forma que eu gosto mais. Até quando vou ler algum livro da facul, gosto de olhar todos os tópicos e depois vou me centrando. Foi assim com o inglês também que consegui melhorar mais no idioma.E muito, muito aúdio e vídeo.

    Tô treinando o listening (não sei como falar em nihongo) através desse curso disponibilizado pela Fundação Japão da década de 90 (mas não foram eles quem fizeram upload): http://www.youtube.com/watch?v=ihsMJ-7bGKQ

    Continue assim, Marcos. "Vamo que vamo." Rs

    See you.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Poxa....com tanto elogio eu fico até sem graça.... rsrs :)
      A minha idéia é essa mesmo, explicar tudo de forma simples e clara.... do mesmo jeito que eu uso nos meus estudos.... passo a passo, analizando... refletindo...aprendendo o máximo possível de tudo que eu vejo à respeito do idioma.... fico feliz que você tenha gostado... qualquer dúvida é só dizer.... não sou fluente, mas estamos no caminho do aprendizado juntos.... uns sabem mais, outros menos... mas sempre aprendendo.... rsrs :)

      Um abraço.

      Excluir